nelc: (Default)
制動輻射【せいどうふくしゃ】(seidoufukusha)
Also 制動放射【せいどうほうしゃ】(seidouhousha)
(n) bremsstrahlung (physics); X-rays produced when fast electrons pass through matter

制 — Law, system (O'Neill 635)

動 — Move (O'Neill 169)

輻射【ふくしゃ】
(n,vs) radiation

放射【ほうしゃ】
(n,vs) radiation; emission

放 — set free, release (O'Neill 287)

射 — shoot (O'Neill 989)
nelc: (Default)
迷路炎

【めいじえん】(meijien)
labyrinthitis


迷路 (meiro) maze

— confuse, lead astray (O'Neill 781)

— road, route (O'Neill 677)

— flame, postfix indicating inflammatory disease (O'Neill 1727)
nelc: (Default)
空母【くうぼ】kuuba
aircraft carrier

sky, empty (O'Neill 184)

mother (O'Neill 89)
nelc: (Default)
空母【くうぼ】kuuba
aircraft carrier

sky, empty (O'Neill 184)

mother (O'Neill 89)
nelc: (Default)
風葬【ふうそう】

burial (disposal of a body) by exposure to the elements; aerial sepulture

— wind (O'Neill 134)

— bury (O'Neill 1593)
nelc: (Default)
風葬【ふうそう】

burial (disposal of a body) by exposure to the elements; aerial sepulture

— wind (O'Neill 134)

— bury (O'Neill 1593)
nelc: (Default)
仙郷、仙境【せんきょう】
fairyland; enchanted land

仙 — hermit, mystic (O'Neill 1959)

郷 — village, native place (O'Neill 1165)

境 — boundary, border, mental state (O'Neill 751)


This entry inspired by the NASA mapping of Titan.
nelc: (Default)
仙郷、仙境【せんきょう】
fairyland; enchanted land

仙 — hermit, mystic (O'Neill 1959)

郷 — village, native place (O'Neill 1165)

境 — boundary, border, mental state (O'Neill 751)


This entry inspired by the NASA mapping of Titan.
nelc: (Default)
熔岩【ようがん】
(n) lava

熔 (ヨウ,と(火す))melt (O'Neill 1517)

岩 (ガン,いわ)rock, crag (O'Neill 821)


Bonus katakana: パホイホイ
(n) Pahoehoe, a basaltic lava hardened into a glassy, wrinkled finish
nelc: (Default)
熔岩【ようがん】
(n) lava

熔 (ヨウ,と(火す))melt (O'Neill 1517)

岩 (ガン,いわ)rock, crag (O'Neill 821)


Bonus katakana: パホイホイ
(n) Pahoehoe, a basaltic lava hardened into a glassy, wrinkled finish
nelc: (Default)
過ち【あやまち】
(n) fault; error; indiscretion; faux pas

過 mistake (O'Neill 368)

Also:

誤ち【あやまち】
(n) fault; error; indiscretion; faux pas

誤 mistake, be mistaken (O'Neill 602)
nelc: (Default)
過ち【あやまち】
(n) fault; error; indiscretion; faux pas

過 mistake (O'Neill 368)

Also:

誤ち【あやまち】
(n) fault; error; indiscretion; faux pas

誤 mistake, be mistaken (O'Neill 602)
nelc: (Default)
畜生【ちくしょう】
(int,n) (1) beast (i.e. any animal other than man); (2) (Buddh) person reborn into the animal realm; (3) brute (i.e. a contemptible human being); (int) (4) son of a bitch; for Christ's sake; damn it;

畜 Raise livestock (O'Neill 1740)

生 Life (O'Neill 67)
nelc: (Default)
畜生【ちくしょう】
(int,n) (1) beast (i.e. any animal other than man); (2) (Buddh) person reborn into the animal realm; (3) brute (i.e. a contemptible human being); (int) (4) son of a bitch; for Christ's sake; damn it;

畜 Raise livestock (O'Neill 1740)

生 Life (O'Neill 67)
nelc: (Default)
弁慶の泣き所【べんけいのなきどころ】benkeinonakidokoro
(n) one's weak point; shin

弁慶【べんけい】
(n) strong man

弁 discriminate, speech, petal, braid (O'Neill 513)

慶 rejoice, congratulate (O'Neill 1033)

泣き所【なきどころ】
(n) weak point; vulnerable point; Achilles' heel

泣 cry, weep (O'Neill 1049)

所 place (O'Neill 137)
nelc: (Default)
弁慶の泣き所【べんけいのなきどころ】benkeinonakidokoro
(n) one's weak point; shin

弁慶【べんけい】
(n) strong man

弁 discriminate, speech, petal, braid (O'Neill 513)

慶 rejoice, congratulate (O'Neill 1033)

泣き所【なきどころ】
(n) weak point; vulnerable point; Achilles' heel

泣 cry, weep (O'Neill 1049)

所 place (O'Neill 137)
nelc: (Default)
Takenoko (竹の子) たけのこ

Bamboo shoots

竹 Bamboo (O'Neill 68)

子 Child (O'Neill 61)
nelc: (Default)
Takenoko (竹の子) たけのこ

Bamboo shoots

竹 Bamboo (O'Neill 68)

子 Child (O'Neill 61)
nelc: (Default)
社会正義 【しゃかいせいぎ】 shakai seigi

Social justice


社会 【しゃかい】 shakai

(n) society; public

社 association (O'Neill 203)

会 meeting, society (O'Neill 116)


正義 【せいぎ】 seigi

(n) justice; right; righteousness; correct meaning

正 correct (O'Neill 123)

義 justice, integrity, loyalty (O'Neill 244)


Today's word inspired by this comment on Boingboing, by Jake Adelstein:

In Japanese, a lot of reporters talk about journalism as a force for bringing about 社会正義 (social justice). It's said so often that it's almost kind of a joke. Like you'll be going out to get a cup of coffee, another reporter will ask you, "hey why are you going out for coffee now" and you might smart back, ”社会正義のためだ” (for the sake of social justice). Well, it gets laughs in Japanese.
nelc: (Default)
社会正義 【しゃかいせいぎ】 shakai seigi

Social justice


社会 【しゃかい】 shakai

(n) society; public

社 association (O'Neill 203)

会 meeting, society (O'Neill 116)


正義 【せいぎ】 seigi

(n) justice; right; righteousness; correct meaning

正 correct (O'Neill 123)

義 justice, integrity, loyalty (O'Neill 244)


Today's word inspired by this comment on Boingboing, by Jake Adelstein:

In Japanese, a lot of reporters talk about journalism as a force for bringing about 社会正義 (social justice). It's said so often that it's almost kind of a joke. Like you'll be going out to get a cup of coffee, another reporter will ask you, "hey why are you going out for coffee now" and you might smart back, ”社会正義のためだ” (for the sake of social justice). Well, it gets laughs in Japanese.

Profile

nelc: (Default)
nelc

September 2017

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags